Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
Зап. в 2015 г. от С.П. Хабаровской, 54 года, в г. Якутске, Республика Саха (Якутия). Перевод Е.В.Нестеровой. |
Эрэк нимкан эньму энинден, атан укчэнчэвэн эньму минтэки укчэнрин. Гɵнин эрэк Эниңгэ. Эниңгэ нимкаман нимкандаку гɵнин. Эрэк гор-а одни. Би куңа биңсив-гу укчэнчэн. Хэбденив би ноңан он тɵрэвэттивутэн. Тɵрэривутэн алмаракан хэбденив би. Денчав бидин Деңчичав бидин. Хаван эсэм-дэ деңчир. Теми нян ирэв, асум деңчирам тардым-да укчэндэку.
Этикэн атикан биддэ. Хутэтэн асаткан. Илнидюр биденрэ. Атикаякан нян ɵмнэкэн гɵнни этикэнтэки:
– Яв нян эникэн яв-да тɵрэр биддɵттэп? – гɵнни, – Яв-ул-да некэдгэрэгэлрэ.
Этикэн гɵнни нян:
– Яв-а-си некэддип? Яв тɵрэддип? – гɵникэн.
Нян-да бидилрэ. Нян ун бидникэн этикэн гɵнни. Этикэн гɵнни, асаткаңтакий хуттэкий гɵнни:
– Кэмэ, хи дюрамаддакас ай бимчи.
Укчэнэдилрэн нян он хɵрэннэвэн, он хɵрдэн, дюраманадан. Ноңан:
– Эчин хи ңэндинри, – гɵнни, – эдук ңэндинри тала, эгден дов хитчинри. Нян як-ут-та налдындулан тала ңэндинри. Иссиди тала итчинри тадук нян аваски ңэнэннэй. Хинду ичукэндин. Мэнкэн ичудин аваски-да хɵрэннэвус.
Нян ңэнэддэн асаткан, хɵрэддэн дюрамаддан. Ңэнэддэкэн хидлэлэ иссакан унтан дялипкиран (тикрэн, ээ) аталаптан.Дялипкиран аталаптан. Дюллэ эдлэн хɵррэ аманни этикэн гɵнни, гɵнин:
– Дялипкири-да аталаптакан эникэн, – гɵнин, – тэгэннир или-дэ, эникэн тэгэнниддэ. Яңанри. Эникэн ɵнеддэ, – гɵнчэ.
Ноңан нян тарав омңарин-гу ярин-гу. Мукалраду тэгриди дялипкири ɵнедилрэн. Дялипкири ɵнеддэкэн унталай як-ут-та тɵрэн исни:
– Ханяр-а, ханя, як халкамчав нипкуттэн!
Мяңчин якав исни авгидала эчин ɵнеддэкэн. Ями хэрдэлэн, далилан элэ дюлдэлэн якакан-ут-та илаттан гɵнни. Ңаллай хэгтэкэкэм-дэ дявуттан хяттадай некрин як-ут-та халкамчаван тиниттэкэн, нипкуттэкэн. Нян ями асаткам ноду иттиди эрикичэн гɵнни:
– Кэде, хи, аваски хɵрэдинри?
Кɵеттэн мяңчириди якакаккан тɵрэн эрэк гɵнни:
– Би дюрамаддам.
– Ээ, кэде, би ɵмэтту хɵргэр-гэ дюрамагар, – гɵнни.
Нян хɵррэ-ткэн-у-чэ. Эсни яв-да гɵн асаткан. Нян хɵррэн тар бодаснан тар эрикичэн. Бодадянран. Нян гɵнни:
– Кэдекэ, кэде, хи кɵетли, хин тэтис упутее, упутее!
Як он тарак гɵнни.
– Тэттэку кɵеттэс упути бисивэн, – гɵнни.
Тарак упути гэрбэн якав кэнели гɵнсэн бисни-гу эгден бисэн бидэн гɵнни-гу. Тэттэн эрикичэн. Тэттэку гɵнни хин тэтивус, яруттаку. Кɵетчинри нян хи (как плохо сидит на тебе. О, нючидысным нян). Нян тадук тэттэн. Хɵррэн дюлдэдун нян.
– Кɵетли тек гиркараку, – гɵнни.
Гиркаддан. Гиркадянран. Нян эрикичэнду асаткан тэтин эгдемкэр нян эсни аич тэгэттэ тала ноңандулан, и.
– Кɵеттэс гиркарам, – гɵнни, – дюлдэдус.
Тадук нян эникэн яв-да тɵрэр гиркаддан асаткан амардадун нян гɵнни:
– Кэде, тек бɵли-си тэтив, як-ман гирканри.
– Алатле, алатли тек тар хякитаякарду бɵдим, и. Тала иссидюр бɵдэвур.
Нян тадук хɵррэ. Ңэнэддэ, ңэнэденрэ. Ңэнэддэкэтэн нян нян-да хякитаякардула иссидюр гɵнни:
– Тек бɵли-си тэтив, кэде. Нян эрэглэ тэтучидилэнри.
– Ээ, алатли, кɵетли, тар мукриякарбу ичинри? Мукриякардук таду бɵдиңэв.
Мукриякарду бɵдиңэв гɵниди хɵррэн дюлдэдун нян-да хэтэкэнни, тутэденрэн. Тадук гɵнни ңэнриди нян. Иссидюр улгимирэкэн гɵнни-си. Э, нян-да улгимин, нян-да улгимин, гасчин тарав тэтив бɵли-си як-ман. Нян ноңан-дамар гɵнни:
– Тавар тар тар якав бɵңкэлэл бис, тадук бɵдиңэв, – гɵнни.
Тачин гɵндиддэкэн эдлэтэн-дэ тала исса дюлдэлэтэн дɵр бэил, нодал бэил оранду, дɵтэлди ондаталкасал эмрэ. Кɵеттэ, укчэнмэччэтэн бидин-и. Нян эрикинде акадмар ондаддун ун. Нɵдмэр-дэмэр нɵдмэр. Ээ, эрэк асаткаякан-дамар нɵдмэр ондадандун тэгридюр хɵррэ. Эрикичэн, эрикинде хэткэчиденрэн. Оран ондадандяду тэггɵттэн, эдэлэтэн-дэ гиркасна тиккɵттэн нян тартаки нян эртэки. Нян асаткаякан-дамар тарнюн бэйнюн хикутич нямнинуканитан бичэтэн-тэкэн, ачча. Тарав нян гɵнни:
– Эрэй, – гɵнни, – як нян бими хи эрэк хэткэчинри? – гɵнни.
– Би ибгамңа бисэм эсэм-э, – гɵнни. – Теми-дэ хэткэттэм.
– Ноңартан-ка ями хɵррэ, эникэн хэткэчиддэ?
– Ноңартан боламңал бими. Якав иб ича, теми-дэ. Ибга бими нямнинуканитан. Би нян бола.
Эңэе бэилнюн яв-да эникэн некэддэ биддэм гɵникэн гɵсчими тачин гɵсчин. Теми туркуттэм, ноңартан нян кэлмэл бими, якав, эйду некэлэр бадулар-да, ялар-да эйдувэн некэлэр.
Тарак амардадун (ну ладно) исадянра. Исса тадук. Иссидюр тала нян. Дюлавур иссидюр бидилрэ. Биддэ. Мэркэтэкэр биддэ. Аканни эрикинденюн, нɵдмэр асатканюн биддэн. Биддэкэтэн нян ɵмнэкэн Каганкан, тарак хуркэр амантан, гɵнни:
– Ээ, ху нян амардалкасал бисэс-тэ? Ями, хɵлнэгрэрэкэсэн-дэ ямчи, ай бимчи, – гɵнни.
Нян тачин гɵниди нян эрикиндеду ян-а-си бɵн, дɵрбу орам бэргэв ман нэкэргэй хɵрудэн. Нян хɵрукэнни тар. Нян асатканду-дамар нюбукэкэкэм якакам-ут-та ɵмэм орам мар, улрэвэн бɵр хɵрудэн. Хɵррэн. Эчин хɵррэ мэртэкивур дялтакивур.
Ңэнэденрэн эрикинде, ңэнэденрэн бэиңнюми тарнюми. Нян гɵнни, бэиңэн гɵнни:
– Тек нян, тек нян ок исчип? Авгидала хин дюс бисни? – гɵнни.
Нян ноңан гɵнни:
– Тар-ка тар ичинри? Тар туңнялаңчидда, – гɵнни. – Хоя хоя пуңнюли илаттан. Тала мут бивэттэп, – гɵнни.
– Илэ, – гɵнни, тала мэнриттэн, – як буңнюлран, – гɵникэн, эсни унур.
– Тавар-ка тавар укал иссап-а, иссап-е, иссап-е, – гɵнни.
Бэй-дэмэр гɵнни:
– Як-та-гал ачча, – эсни унур тэндун.
– Инэгле, инэгле. Эрикичэр, нɵлрэ! Эрикичэр, нɵлрэ! – гɵнни нян.
Эрикичэр нɵр, хоя-чакан эрикичэкэн нɵн. Тала инэгчэлбу улрэңутэн таду-тта мудэдилрэ, хикутич дебэдилрэ. Тарак бэй мяңчилран-да, олалдан-да он эрэк як-такан-ул тутэлрэн. Олалдариди нян хэтэкэнни дюткий. Нян тарак бэй, эрики, эрики-дэмэр эрикинде-дэмэр амардадун эмрин дюлан, и. Нян:
– Эр тек мин-дэ дялбу хинду нэкэргэвур тɵйдэвур нэчэвутэн эмурэм, – гɵнни. – Хэрукти. Хэруку кɵетли.
Хэрукэндекэми эчин давсаснан-такан.
– Хаа, эбээ, ялдывун эрэк! Хоя нюмэрэ як-такан-ут туттэн! – гɵнни, олалдан тэндун бэйекэн.
Этэргэн, магдили, хилмавун як-такан-уч эчин.
– Эдее! Ясчинрее! Хин дебдэс эрэк эмурив эчу, – гɵнни.
– Ооо, нюмэрлэдин-э, – он-такан-уч тɵрэн-тэкэн-уч этикэекэн, – нюмэрэ, – эчин некрэн, эйдувэн эчин. Гякитаңач. Нян бэйди-дэмэр:
– Далра, далра, далра-ке, – ноңан бэйди каңгалан-такан эйду этэргэрбу ялбу-ткан-уч дебэлрэн.
– Ээ, – гɵнни.
Тэндун-тэндун бэйкэе эсни хар он-да нектэй, хикутич хулрай долан гɵбɵнукэниди хуклэснин. Хуклэснин.
Тар бидми нян гя асаткаякан-дамар гянюми эмэддэ хɵрридюр. Унэт эчил эмрэ ады-да инэң одни. Эстэн-дэ. Алатта-гал. Нян мэргэттэ-дэмэр якав (он-тарак): «Эмдэтэн-ул, ядатан-ул эмдир-ту», – демкатта.
Эмэддэ. Эмрэкэтэн нян кɵеттэ тала асаткандула нулгэддэкэтэн якав бивэттэн-кэ элгунтэн хоя, мяталди. Асила мян, бэйлэ-дэ мян. Тарак асиду асатканду тарак, и, хулра-да тала бисни. Тарак якав гэрбэн. Ңиду, акадмарду эмуччэ. Асаткан хэнучэ бидин як-та биддывэн тала. Теми-дэ эмурин-дэ эмурин. Ноңан хикутич нодамкарач эңэемкэрэч эмрин, асаткан. Нян гор-да биддыдюр яритан эмридюр нян хокаңчиддытан тар асаткам эмривэн, яриван. Мяңчиддытан нян эрэв эрикиндев. Тадук нян ңивут-тэ орин яв, ялдывум-ут-та. Эмэру ялдывум-ут-та оритан. Тарак бэй, бэйекэн букчэңчиччэ. Тар эрэңи эрикиңэндейкэми дыллон коңдас хонаснан. Хонаснади нян дылчанни титнан тадук нян дылчандукун магдили, этэргэн ирэк-тарак эйду или-тали тɵрли хэтэкэнни. Тар нян тадук теми-дэ гɵвэттэ тадук эрэк муттулэ этэргэр, магдилил, хилмагар тек бивэттэ элэ. Тачин. Мукалрадук, ядук-такан-уч.
Тар асаткан нян тарак эр хулраган эмурин гɵнив-кэ ноңардутан. Хулра долан тарак якав бисни асаткан бисин. Хуклэдды. Асаткан бисин. Тарав аңаритан хулраван. Асаткан хуклэддэкэн эчин некрэкэтэн, мялран. Хо, хо нодамкар асаткамкар мялран. Тарнюн нян бидилрэн тарак Нюңуенде. Акадмар.(Вот). Нян аич бидилрэ. Нимкан мудни.
Эту сказку мне рассказала мама, а ей ее бабушка. Сказала – это Эниңгэ. Сказала, чтобы я сказку Эниңгэ рассказала. Это давно было. Я вроде еще ребенком была, когда она рассказала. Мне было интересно, нравилось, как они говорили. Как подражали голосам героев. Вспомнила наверно, помню наверно. Часть и не помню. И поэтому что и сколько помню, то и расскажу.
Живут старик со старухой. Дочка у них. Втроем живут. И однажды старуха говорит старику:
– А почему мы живем и ни о чем не говорим? – говорит. – надо чем-нибудь заняться.
А старик говорит:
– А что делать будем? О чем говорить?
Стали дальше жить. И однажды старик говорит. Старик говорит своей дочери:
– Дочь, пошла бы ты в поисках пары.
И стал говорить как и куда ей пойти:
– Так пойдешь, – говорит, – отсюда туда пойдешь, большую долину пройдешь. И дойдешь до места, где реки сливаются. Добравшись туда, поймешь, куда идти дальше. Покажет тебе. Само укажет, куда идти тебе.
И ушла девушка, ушла в поисках пары. Идет, дошла до места слияния рек и тут завязки на унтах развязались. Завязки развязались. А вначале, еще в чуме, отец говорит ей:
– Даже если завязки на унтах развяжутся, – говорит, – никуда не садись, не присаживайся. Не завязывай, – сказал.
А она об этом, видимо, забыла. Присела на кочку и стала завязывать. Когда она завязывала завязки на унтах, услышала какой-то голос:
– Ой как дымно, дымно, что это прикрыло мое дымовое отверстие!
Удивилась, что там слышно, где, пока вот так завязывала. Тут внизу, рядом, впереди нее что-то стоит. В руках еще веточку держит, хотела отхлестать того, кто заслонил дымовое отверстие. И тут, увидев красивую девушку, лягушка говорит:
– Подруга, ты, куда идешь?
Удивившись, кинула взор, что это за голос такой и говорит:
– Я иду в поисках пары.
– Ээ, подруга, давай вместе пойдем искать пару, – говорит.
И пошли. Девушка ничего не сказала. И лягушка пошла за ней следом. Плетется. И говорит:
– Подружка, подруга, ты смотри, твое пальто так плохо сидит на тебе!
Что это такое она говорит.
– Давай я надену, чтобы ты посмотрела, как плохо сидит на тебе – говорит.
Упути – это, плохое, хочет сказать или великовато. Надела лягушка. Дай надену твое пальто, говорит, примерю. И ты увидишь, как плохо оно сидит на тебе. И надела. И пошла впереди.
– Смотри теперь, как оно, когда я иду, – говорит.
Идет. Долго идет. А пальто девушки великовато лягушке и плохо на ней сидит.
– Иду, чтобы ты увидела, – говорит, – впереди.
А девушка, ничего не говоря, идет, потом говорит сзади:
– Подруга, дай уже мое пальто, слишком долго идешь.
– Подожди, подожди, вон у тех деревьев отдам, хорошо. Дойдем до того места, там и отдам.
Пошли дальше. Идут, идут. Как до деревьев дошли, снова говорит:
– А теперь отдай мое пальто, подруга. Что-то ты его долго носишь.
– Ээ, подожди, смотри, видишь те кочки? Там, у кочек отдам.
Сказала, что отдаст у кочек и побежала вперед. Добравшись, говорит. Снова спрашивает, просит пальто, отдай пальто, говорит, почему же не отдаешь. А она говорит:
– Вон там бугры стоят, там отдам, – говорит.
Во время разговора, когда еще не дошли до того места, увидели впереди двух красивых мужчин на оленях, по два оленя-манщика у них. Посмотрели, поговорили. И лягушка села на оленя-манщика старшего брата. А девушка села на оленя-манщика младшего брата, так и поехали. Лягушка все время падает. Садится на оленя-манщика, даже не тронувшись с места падает то туда, то сюда. А девушка с тем мужчиной поскакали что есть мочи, только их и видели. Увидев это, говорит:
– Ооо, – говорит, – ты почему это падаешь? – говорит.
– Я из богатой семьи, – говорит. – Поэтому падаю.
– А они почему поехали и совсем не падали?
– Потому что они слуги. Они слуги, поэтому так поскакали, а я из богатой семьи.
Из богатой семьи, никогда ничего не делала. Поэтому не умею, говорит, а они слуги и поэтому все умеют, и верхом на оленях хорошо ездят и все умеют делать.
Вот и едут за ними. Доехали. Доехали до своего чума и стали жить. Живут. Раздельно живут. Старший с лягушкой, а младший с девушкой живет. Однажды Каганкан, отец юношей, говорит:
– Ээ, а у вас родные есть? Почему не навещаете их, съездили бы, было бы хорошо, – говорит.
Сказав это, двух жирных оленей забил, лягушке отдал, чтобы гостинцы повезла. И отправил ее. А для девушки какого-то худого оленя забили, и мясо его отдали, чтоб повезла. Уехала. Вот так они поехали навестить своих родных.
Идет лягушка, идет с мужем своим. И муж говорит:
– Когда же мы доберемся? Где твой чум? – говорит.
А она говорит:
– Вон же, вон, видишь? Вон торчат, – говорит. – Много-много кругленьких стоят. Там мы живем, – говорит.
– Где, – говорит, выискивает там, – где там круглое, – говорит, не понимает.
– Вот же, вот, дошли уже, дошли, дошли, – говорит.
А мужчина говорит:
– Ничего нет, – совсем не понимает.
– Разгружай, разгружай. Лягушечки, выходите! Лягушечки, выходите! – говорит.
Вышли лягушки, много лягушек. Там же стали грызть разгруженное мясо. Тот мужчина удивился, испугался, что это такое тут бегает. Испугавшись, убежал к чуму. А лягушка следом пришла и говорит:
– Вот и мои родные прислали для тебя угощение, вот принесла, – говорит. – В мешке своем. Мешок мой глянь.
Мешок свой вытряхнула.
– Ааа, ооо, что это такое! Жуть какая, что это такое бегает! – говорит, совсем перепугался мужчина.
Муравьи, черви, разные насекомые.
– Неет! Ты что делаешь! Я же принесла, чтобы ты поел, – говорит.
– Ооо, гадость какая, – что только не говорит старичок, – фууу, – отряхивает себя. А сама:
– Вкусно, вкусно, как вкусно, – Она сама с хрустом начала есть всех муравьев и всех этих гадов.
– Ээ, – говорит.
Совсем растерялся мужчина, не знает, что делать, даже в постель залез и заснул.
Тем временем возвращается другая девушка со своим спутником. Еще не пришли, несколько дней прошло. Не очень то и ждут. Думают: «Ну придут и придут».
Возвратились. Видят, а у девушки вереница оленей. У девушки десять, и у мужчины десять оленей. Все это девушка везет, и постель там есть. Это для старшего брата привезли. Девушка наверно догадывалась, что произошло. Поэтому и привезла. Она приехала такая красивая, в богатом одеянии. Обрадовались приезду девушки. Дивились произошедшему с лягушкой. После кто-то что-то смастерил. Что-то острое сделали. А тот мужчина не показывался. Тут он разом отрубил голову лягушки. Голова отлетела, а оттуда черви, муравьи, разные гады разбежались в разные стороны. И вот поэтому говорят, с тех пор у нас здесь появились муравьи, черви, разные насекомые. Так. С кочек, с таких мест.
Говорила же раньше, что девушка постель привезла. А там внутри – девушка. Спящая. Девушка есть. Развернули постель. Провели ладонями по лицу девушки, и она проснулась. Очень, очень красивая девушка проснулась. И с ней стал жить Нюнгуенде. Старший из братьев. И стали хорошо жить. Сказка закончилась.