Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
Зап. в 2015 г. от О.Р. Новосельцевой, 41 год, в г. Якутске, Республика Саха (Якутия). Перевод Е.В.Нестеровой.
|
Титэл эвэсэлдулэ нимканди куңалбу иргэткэрэр, хупкуткэрэр. Тар ɵмэм нимкам эр укчэндэй некрэм. Илан асаткар дюгулитан, экэнур. Тар титэл дɵмңэлэ илан асаткар аңаткар биситэн. Ноңардулатан энтилтэн ачча оритан кɵчукэр биддэкэтэн. Куңаккар унэт-тэ биситэн. Тар дялнюмур ноңартан эйду бадуваткарар, нулгэнгэрэр. Тарал асаткар хо нод биситэн, тэндун. Ноңартакитан кɵетми чалбаңчин илатчотта, хо нодатан. Нюритэтэн-тэ бими, хо эгден нюритэн, хакаримакан ялра урэчинни. Ясалатан-дамар оран ясалан урэчинни нодан тэндун. Гиркаракатан-дамар хэгтэ он эднɵттэн-кэ хунңэрэкэн, тачин гиркаватта энтукун. Эдэн урэчинни бивэттэн, нодаке. Бэй эсɵми ясалди нодыввоттан ноңарбутан кɵетми.
Тар ɵмнэкэн тугэниду тугэсэклэ биддэкэтэн ɵмэн хуркэн эмрэн. Тала билэклэтэн. Хɵлилэ илаттила чора дюла ин тарак хуркэн. Кансай бɵн нян этикэнду. Этикэн, атикан тарак дюла дюлатта чора дюла. Кансай бɵн. Этикэн коладидилран. Тар атикан бими чаю илудилран. Хуркэн укчэнэдилрэн нян. Этикэн улгимирэкэн:
– Янанни эргидэлэ мунгидэлэ тэгэлэ тɵрлэ?
Хуркэн гɵнни нян:
– Тэгэли илэ хɵллɵттив би, – гɵнни, – асиңгай гэлэттэм, – гɵнни. – Нян долдарив хундулэ элэ хо нод асаткар бисивутэн, – гɵнни, – экэнур. Тар, – гɵнни, – би асиңгай ɵмэм ноңардукутан гадай эмрэм.
Атикан долдариди тарав укчэнмэчиддывутэн гɵнни:
– Эсɵле, ядан-ул-а, – гɵнни, – хɵрсɵли.
Этикэн-дэмэр гɵнни:
– Бадикарлу итнэңэнни, – гɵнни, – нюндиру дювутан.
Атикан-дамар гɵнни:
– Эсɵле, ядан-ул, нюмар-а, – гɵнни, – нюмариндинри амарла.
Хуркэн мянни.
– Ями? – гɵнни.
Атикан гɵнни, укчэнэдилрэн:
– Ɵиг экэнтэн, – гɵнни, – тутэннɵттэн, – гɵнни, – дулакандула биси, – гɵнни, – экэнтэн, – гɵнни, – дермин, – гɵнни, – илэ-ккэ як бэрибдин илэ ңилэ дюла, – гɵнни, – эйду хаватта ноңандулан бакчинри. Хэргэтэн-дэмэр асаткан, нɵтэн асаткан укчэнэмэгэн. Мэн-тэ экнилби эйдудутэн укчэнэдиллɵттэн, – гɵнни. – Хадарисаг, – гɵнни, – бу-дэ хадаридиру, – гɵнни, – хи-дэ хадариндинри. Ядан-ул, хɵрсɵли.
Хуркэн дёмкаттан. Яв-а-си нян тэгэнук тɵрдук эмэденчэ-си яв хɵрдин.
– Бадикар итнэдим, – гɵнни, – бэйди.
Бадикар илриди итнэн. Атикан этикэнюн дюлавур биддэ. Як исни? Киңгэлнэн. Чог-да, кобо-да. Атикан этикэнюн мян. Дюдукур нɵр. Кɵеттэ: хуркэн нёгдаддан учикалби. Асаткам гадни. Дюлэгу, ɵигутэн экмутэн. Атикан, этикэн кɵеттэ. Ичиснэн хуркэн ноңартакитан. Атикан-дамар яв-ут гɵсчилрэкэн хуркэн гɵнни:
– Миннюн бими аич бидин, – гɵнни, – би ноңман аявалрам мявандулай истала, – гɵнни. – Би тек хɵррэм.
Нян атикан этикэн:
– Аич-нюн биңэсэн, – гɵникэн иранур, хɵррэ.
Тар тарбат-та нян болани одни. Эйду эвэсэл чакапта хуетмэчэклэ. Тар эйду чакапта. Ңи илэ, тугэниду бадуватчин? Ирэв хути ңиду мерэмкэндэвур гɵлдэддэ, тала-тта анимачидда. Ңи хаиру, ирэв. Он хаңанноттий эйду асал мэр доливур укчэнмэчиддэ. Бэил орарбур мэр доливур анимачидда. Тар тачин тэгэчэддэкэтэн, атикан этикэн-дэ биддэ тала хуетмэчэклэ. Ңи илэ няядда, икэддэ, хэдеддэ. Тарак илам инэңу хуетмэчэк биддэн. Тала таракам хо гудеимкэр хуркэмкэр этикэнтэки ңэнрэн. Улгимин нян:
– Ху иргидэдук таргидадук тɵрдук эмчэл бисэс-э?
– И, – гɵнни этикэн.
– Ооо, би долдарив хундулэ хо нодал асаткар бис, – гɵнни. – Би хунгидэтки эмгэрэдэй некрэм, – гɵнни.
Тар гɵлдэддэ-лу долдан-ка эсни игридэлэ ноңартан бадуватчир ядир.
– Аа, – гɵнни, – тараклан бакчинри-тту, – гɵнни.
Тар тарбат-та дюгани-да одни. Дɵмңэлэ биддэ, дюгасакла. Дюлатан як исни, ңи-вут эмримдэс. Атикан эңэнни, кɵеттэн: тарак хуркэн эмрэн. Бакран ноңарбутан. Ириди кансав бɵн этикэнду. Этикэн коладидилран. Тар хуркэн укчэнэдилрэн:
– Тар эмрэм-э-си, – гɵнни, – асиңгай гэлнэрэм тек, – гɵнни.
Атикан чаюрудилран. Долдариди тачин унчэнмэттивутэн атикан гɵнни:
– Экэдмэру гадытан, – гɵнни. – Анңан хулэкэн одни. Дɵр-тэкэн эмэптэ. – гɵнни. – Эээ, ядан-ул-а, хадарис-а, эсɵле гад-а, – гɵнни. – Ɵмэн, – гɵнни, –дёрмин, – гɵнни, – илэ-ккэ, ңилэ-ккэ бэриптэкэн як-ул-да хаватта ноңандулан бисивэн. Хэргэн, – гɵнни, – нɵн, – гɵнни, – укчэнэмэгэн, – гɵнни.
Хуркэн долчин, яв-да эсни гɵн. Этикэн-дэмэр гɵнни:
– Нюндип дювутан бэйди-лу кɵетңэнри.
Бадикар одни. Итнэн хуркэн. Як-ут косалан исни. Тɵлгидэлэ. Нɵр, кɵеттэ этикэн атиканюн: тарак хуркэн илачиддан. Асаткам тавар гадни дёрмину. Кɵеттэн, гɵнни нян:
– Миннюн бими аич бидин.
– Ээ, аич-нюн биңэсэн, – гɵникэн иранур, хɵррэ.
Нян тачин-та биденрэ. Тарбат-та иманра ундилрэн. Тар эйду бэил эвэсэл нян-да идук-тэ тɵрдук эмэденрэ. Хонңачан бакуддакан, тар чакапта эйду хокаңчими. Ңилэ ирдын хонңачан бакурин укчэнэдилрэ. Ңилэ иррɵчин. Тар чурикалбу нёбатилбу хонңачарбу мэр доливур анимачидда. Асал тар хаиралбу яв хаңанчалбур авсакалбур анимачидда. Тала-тта гɵлдэддэ илэ, ңи, ирэв хути бɵдин, мерэмкэндин. Укчэнмэчиддэ тачин. Тала-да атикан, этикэн хɵрритэн. Тар чакабучиддытан эвэсэлдулэ. Дюлэг хонңачан бакуддакан.
– Илэ ɵйгэг асаткан хɵррин?
Хуркэн дюлэг хɵрурин-кэ. Тадук тɵрдук бэил биситэн. Гɵн нян улгимир он бивэттэ, ңэлникэн эчин улгимисчир.
– Ооо, як аин-а, як айдин ху иргэттисэн эррɵчим асаткам аңаткам. Эйду хан. Хаңандай-да хан, эйду иритэлэн-дэ. Хутэлкэсэл, – укчэнрэ.
Хокна этикэн атикан. Нян тачин биддыдюр улгимир. Гяв асаткам. Дермин дюгулин таргидадук тɵрдук эмчэлтэки.
– Хо ай асаткан, – гɵн, – гудей кɵкмун хо, – гɵн, укчэнрэ, – эйду дюли отчоттан, эйду иритчɵттэн. Эйдуңун-дэ бисни. Бэиңэн хо буюсэлэн гɵн.
Тар эйду хокаңчир этикэн атикан хокаңчиникан дюткивур хɵрэденрэ.
Тачин биддэ. Ɵмнэкэн, горкам-да бисидюр ɵмнэкэн як-ут косалан исни тɵллэ. Ичиснэ, эптиңур аңаридюр: хуркэн илачиддан. Буюсэмңэ хуркэн нɵсэгчэн эмчэ. Мэрэңтэди эмчэ идук тэгэнук тɵрдук эмрэм гɵнни. Ивкэн. Эйду мэни гивэддэн тɵллэ, ириди. Тугэни-ккэ эсни. Иманра тикчэ бисин. Ин. Этикэнду кансай бɵн коладидилран. Тар чаюрудилран атикан укчэнмэчидилрэн нян тала. Тар гɵнни нян:
– Би мернэрив хундулэ асиңгай гэлнэрив, мернэрив, – гɵнни.
– Аа, – гɵн, – бэйди-лу итңэнри. Дɵр асаткар укал мернитэн гор одни. Ɵмэн-тэкэн хэргэтэн эмэптэн, – гɵн. – Тараңатан хэргэгэтэн укчэнмэгэн, – гɵн.
Тачин-та-лу гɵнни:
– Бадикар итнэдим.
Этикэн гɵнни:
– Нюндим дюван.
Бадикар одни. Чаюраддыдюр-да яддыдюр хуркэн нɵн хɵррэн. Тэгэчиддэ атикан этикэн, алачидда. Як косалан тɵллэ исни. Нɵр дɵридюр. Хуркэкэе ɵмэккэн, хуркэчэекэн ɵмэккэн илачиддан, мэрэңтэй тэтэддэн. Ичиснэн ноңартакитан, гɵнни нян:
– Ɵмэккэн хɵрсɵрэм. Ядан-ул, – гɵнни.
Атикан этикэнюн мэр доливур итмэттэ, кɵетмэттэ хуркэнтэки-дэ ичиснэ нян. Хуркэн нян гɵнни:
– Иррɵчин-дэ-тит аси бисэкэн енңэвэн ок-та экич урумкултэр бидин. Ирдын-дэ анңанаңан одакан енңэн тачин-та эгден бидин, – гɵнни.
Тар теми-дэ муттулэ кɵчукэрэптукут нимкандули титэл эвэсэл хупкуткэрэр. Эдэн бэй укчэнмэгэн бис. Нучилра гɵгрэр. Теми мут нучиваттап кɵчукэрэптук эдэтэн он-ул, яв-ул кэнелив отта. Тек одам.
В старину эвены сказками воспитывали, учили детей. И вот одну сказку хочу рассказать. О трех девушках, сестрах. Вот в старину жили в тайге, вдалеке от моря три девушки. Родителей их не стало когда они еще маленькими были. Малышами еще были они. И стали они с родными своими кочевать. Эти девушки были очень красивыми, очень. Посмотришь на них: как березки стоят, очень красивые. А волосы у них длинные-длинные, черные как уголь. А глаза у них подобны глазам оленя, очень красивые. А когда шли они, будто трава от ветра колышется, такая плавная походка у них была. Очень красиво. Видя их, прямо глаза не нарадуются на такую красоту.
И вот однажды зимой, когда они остановились на зимнее стойбище пришел один юноша. Туда, на их стойбище. Вошел юноша в крайний чум. Трубку курительную свою дал старику. В этом чуме жили старик со старухой. Трубку свою дал. Старик закурил. А старуха чай поставила. И юноша заговорил, когда старик спросил:
– Зачем пришел к нам так далеко?
А юноша говорит:
– Далеко я ходил, – говорит, – жену для себя ищу, – говорит. – Услышал я, что у вас тут очень красивые девушки есть, – говорит, – сестры. Вот, – говорит, – я пришел, чтобы одну из них взять себе в жены.
Услышав их разговор старуха говорит:
– Не делай этого, не стоит, – говорит, – лучше уходи.
А старик говорит:
– Ну сходи, утром, посмотри, – говорит, – покажем их чум.
А старуха говорит:
– Не делай этого, не стоит, срам-то какой, – говорит, – стыдиться будешь потом.
Юноша удивился.
– Почему? – говорит.
Старуха стала рассказывать:
– Их старшая сестра, – говорит, – погуливает, – говорит, – средняя, – говорит, – сестра их, – говорит, – воровка, – говорит, – где-нибудь, что-нибудь пропадет в чьем-нибудь чуме, – говорит, – все знают – у нее найдешь. А младшая их сестра, сестренка – сплетница. О своих же сестрах всем рассказывает, – говорит. – Стыдно, – говорит, – и нам стыдно будет, – говорит, – и ты стыдиться будешь. Не стоит, лучше уходи.
Юноша задумался. Зря что ли издалека так долго шел, не уйдет.
– Утром схожу, посмотрю, – говорит, – сам.
Проснувшись утром, пошел. Старуха со стариком в чуме остались. Что за звук? Звон. Колокольчики. Удивились старуха со стариком. Вышли из своего чума. Смотрят: юноша скачет на своих ездовых оленях. Девушку взял. Первую, старшую из сестер. Смотрят старуха со стариком. Взглянул юноша на них. Когда старуха хотела что-то сказать, юноша говорит:
– Если со мной будет, хорошо жить будет, – говорит, – полюбил я ее всем сердцем, – говорит. – Теперь я ухожу.
А старик со старухой:
– Только хорошо живите, – говоря, провожать пошли. Уехали.
И вот уже наступила вторая половина осени. Все эвены собрались на большую встречу. Все собрались. Кто, где зимой кочевать будет? Кого из детей на ком женить договариваются, и там же подарками обмениваются. Кто перчатки, кто другое. Все женщины между собой общаются, кто как шьет рассказывают. Мужчины между собой оленями обмениваются. Там и старуха со стариком, на встрече. Кто-то где-то камлает, кто поет, кто хэде танцует. Эта большая встреча три дня длится. И вот там к старику подошел очень приятный юноша. И спрашивает:
– Вы с каких земель пришли, оттуда?
– Да, – говорит старик.
– Ооо, я слышал у вас есть очень красивые девушки, – говорит. – Я хочу наведаться в вашу сторону, – говорит.
Договариваются же, вот и услышал где, на каких землях они будут кочевать.
– Аа, – говорит, – к тому времени найдешь наверно, – говорит.
Вот и лето наступило. В тайге они, на летнем стойбище. Вдруг в чуме что-то послышалось, вроде пришел кто-то. Старуха выглянула: давешний юноша пришел. Нашел их. Войдя, дал свою курительную трубку старику. Старик закурил. И юноша заговорил:
– Вот и пришел, – говорит, – за женой пришел, – говорит.
Старуха налила чай. Услышав их разговор, старуха говорит:
– Старшую забрали, – говорит. – Больше года как прошло. Две только остались. – говорит. – Эээ, не стоит, стыд-то какой, не бери, – говорит. – Одна, – говорит, – воровка, – говорит, – где, у кого что-нибудь пропадет, знают, что у нее находится эта вещь. Младшая, – говорит, – сестренка, – говорит, – сплетница, – говорит.
Слушает юноша, ничего не говорит. А старик говорит:
– Укажем их чум, сам посмотришь.
Наступило утро. Юноша пошел. Какой-то скрип слышен. Снаружи. Вышли старик со старухой, видят: тот юноша стоит. Девушку ту взял – воровку. Смотрит и говорит:
– Если со мной будет, хорошо жить будет.
– Ээ, только хорошо живите, – говоря, пошли провожать. Уехали.
И стали дальше жить. Вот уже и снег стал таять. Вот все эвены стали собираться с разных земель. Радуясь рождению оленят все собрались. Стали рассказывать у кого сколько оленят появилось. У кого какие оленята. Одаривают друг друга белыми оленятами. Женщины перчатками и другими вещами, сшитыми собственноручно обмениваются. Там и договариваются где, кто, кого из детей женить будет. Такие разговоры ведут. Туда и старуха со стариком пришли. На встречу с эвенами пришли. Когда только оленята стали рождаться.
– Куда старшая девушка делась?
Давеча увел же юноша. С тех земель люди были. Спрашивают, как они живут, с опаской спрашивают.
– Ооо, как хорошо, как хорошо вы воспитали такую девушку, сироту. Все умеет. И шить, и готовить умеет. Ребенок появился у них, – рассказывают.
Обрадовались старик со старухой. И затем спрашивают. О другой девушке. О воровке, у людей, пришедших с тех земель.
– Очень хорошая девушка, – говорят, – очень милая у нас невестка, – говорят, рассказывают, – все дела по дому делает, все умеет готовить. Все у нас есть. И муж у нее удачливый охотник.
Все радуются там, и старик со старухой радостные засобирались домой.
Так и живут. Однажды, много времени уже прошло и вот однажды какой-то скрип снаружи слышится. Выглянули, распахнув покрышку чума: юноша стоит. Молодой охотник пришел. На лыжах добрался, издалека пришел говорит. Впустили. Снаружи всего себя отряхивает. Зима ведь. Тогда снег выпал. Вошел. Курительную трубку свою старику дал покурить. Чай пить стали, и старуха присоединилась к разговору. И говорит:
– Я пришел, чтобы жениться, к вам за женой пришел, – говорит.
– Аа, – говорят, – ну сам увидишь. Две девушки уже вышли замуж давно уже. Одна только осталась, младшая, – говорят. – и эта младшая у них сплетница, – говорят.
И сказал:
– Утром схожу, посмотрю.
Старик говорит:
– Покажу ее чум.
Наступило утро. После чая и всех дел юноша пошел. Старик со старухой сидят, ждут. Вдруг снаружи слышен скрип. Оба вышли. Юноша один, юноша один стоит, лыжи свои надевает. Взглянул на них и говорит:
– Один пойду. Ну и ладно, – говорит.
Старуха со стариком переглянулись и посмотрели на юношу. И юноша сказал:
– Пусть хоть какая женщина будет, но язык ее никогда и никак не укоротишь. Сколько угодно лет пройдет, а язык такой же длинный будет, – говорит.
И вот поэтому у нас с давних времен сказками воспитывали детей. Чтобы не сплетничали. «Запрещайте», – говорили. Поэтому мы детей с детства учим, предостерегаем, чтобы плохого не делали. Все, закончила.