23 апреля 2021 года Парламентская газета «Ил Тумэн» организовала круглый стол (онлайн) на тему «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков Республики Саха (Якутия)». Ведущим мероприятия выступила народный депутат Мария Николаевна Христофорова. В мероприятии приняли участие около 60 представителей министерств и ведомств, регионального парламента, правоохранительных органов, института судов, общественников, а также научные сотрудники отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидаты филологических наук Анатолий Гаврильевич Нелунов и Юлия Михайловна Борисова.
Стоит отметить, что катализатором данного мероприятия послужило обнародованное в электронных СМИ письмо заместителя министра МВД РФ по РС (Я) Владимира Климова начальникам территориальных органов полиции, в котором он разъяснял свои правила ведения работы на якутском и русском языке.
Пожалуй, самым интересным и животрепещущим было выступление Юлии Борисовой: «С 2009 года я занимаюсь переводом с русского языка на якутский и наоборот. До 2018 года занималась в этой сфере в качестве индивидуального предпринимателя. Сотрудничала с МВД, судами по оказанию услуг переводчика. Так вот, данные услуги как тогда, так и на сегодняшний день остаются низкооплачиваемыми. К примеру, за письменный перевод применяется следующая тарификация: 1800 знаков оцениваются в 200 рублей. Насколько мне известно, такие расценки остаются неизменными с 2009 г. Кроме того, не учитывается срочность работы, не доплачивается выполнение перевода в выходные дни. Переводчики иногда работают днями и ночами, сопровождают следователей, ведущих уголовные дела. Не хватает опытных переводчиков, имеется текучка кадров в нашей сфере. Известны случаи, когда из-за безысходности работникам правоохранительных органов, судов приходится просить помощи у знакомых, владеющих языком, но не обладающих достаточной квалификацией для профессионального перевода. На мой взгляд, к переводу уголовно-процессуального и уголовного кодексов на якутский язык должны быть задействованы представители научного сообщества, лингвисты, переводчики, юристы. Это поможет избежать ошибок».
Анатолий Нелунов, как опытный лексикограф, сделал акцент на том, что «необходимо составить базовый терминологический словарь, который мог бы стать вспомогательным инструментом в сфере права, судопроизводства».
Известный адвокат Ольга Тимофеева обратила внимание на отсутствие главного инструмента для отправления судопроизводства на различных уровнях судов – переводов кодексов (ГК, УК, УПК, ГПК и т.д.). Адвокат также объяснила, что на уровне мировых судей, дознания, иных следственных мероприятий (например, дача показаний) проблем с правом участников на использование якутского языка не существует. Существует проблема адекватного перевода в судопроизводстве. Тем самым назрела необходимость организации работы по переводу основных законов, в т.ч. кодексов.
В свою очередь, ветеран юриспруденции Макар Яковлев сделал ремарку: «Соглашусь с А. Нелуновым в том, что нужен базовый двуязычный юридический словарь, так как сделать перевод всех потенциальных кодексов, а их существует не менее 50 (!), не имеет смысла. Кодексы меняются два раза в год, сопутствующих изменений очень много. Просто не хватит времени и кадров».
Также, на круглом столе выступили судья Конституционного суда РС (Я) Алексей Ефимов, руководитель Управления по вопросам развития языков Администрации Главы и Правительства РС (Я) Римма Жиркова, народные депутаты Павел Ксенофонтов, Феодосия Габышева, Уполномоченный по правам человека в РС (Я) Сардаана Гурьева, руководитель административной комиссии г. Якутска Феликс Антонов, директор РЛИ Иван Шамаев и др.
Таким образом, были обсуждены вопросы сферы использования и влияния якутского языка в правоохранительной и судебной системах. На наш взгляд, двуязычный (русско-якутский) терминологический юридический словарь как базовый инструмент для всех слоев населения в защите своих прав, для законодательной, исполнительной и судебной властей более реален в обозримом времени. Для этого необходимо создать комиссию по составлению словаря с участием научных работников (филологов) и компетентных специалистов (юристов, адвокатов и др.).
Егор Николаев, кандидат филологических наук,
научный сотрудник отдела якутского языка
(были использованы материалы, опубликованные в https://www.sakhaparliament.ru/ru/)