Меню Закрыть

170 лет труду «О языке якутов»

В этом году исполняется 170 лет со времени выхода в свет труда выдающегося ученого-лингвиста Отто (Оттон) Николаевича Бетлингка «О языке якутов» (Über die Sprache der Jakuten) в 3 томах, выпущенного в г. Санкт-Петербург в 1849-1851 гг. Издание этой монументальной работы положило начало научному изучению якутского языка. Представим для посетителей нашего сайта интересные факты из сборников, посвященных труду О.Н. Бетлингка:

  • труд был не сразу издан отдельной книгой. Вначале он был опубликован в виде отдельного оттиска III тома книги А.Ф. Миддендорфа «Путешествие на Крайний Север и Восток Сибири. 1842-1845 гг.». Он состоял из трех выпусков, вышедших в разное время (1848 – якутские тексты; 1849 – якутско-русский словарь; 1851 – якутская грамматика);
  • труд состоит из 640 страниц, написанных на немецком языке;
  • О.Н. Бетлингк свой алфавит разработал на основе русской графики с добавлением дополнительных букв для некоторых специфических якутских звуков (һ, ҕ, ҥ, ү, j (носовой), нь), тем самым впервые в науке подробно описал звуковой состав якутского языка. В современном якутском литературном языке задействована бётлингковская письменность на основе кириллической системы без существенных изменений. Современная якутская орфография также в основном унаследовала его орфографию;
  • якутско-немецкий словарь, включенный в труд, по подсчетам фонетиста Н.Д. Дьячковского, включает 4600 слов. Также, по подсчетам Л.А. Афанасьева-Тэрис, он содержит 55 заимствованных из русского языка слов (всего 1,7% словарного состава);
  • «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского был создан по аналогии со словарем О.Н. Бетлингка;
  • сравнительное изучение тюркских языков на базе достижений тогдашней индоевропеистики начинается с труда О.Н. Бётлингка «О языке якутов» – в данном труде были представлены первые опыты сравнения якутской лексики с материалами по лексике тюркских и монгольских языков;
  • в 1972 г. Комитет советских тюркологов под руководством А.Н. Кононова принял решение о переводе данной работы на русский язык. В результате долгих поисков профессор Е.И. Убрятова и директор ИЯЛИ, профессор Е.И. Коркина решили привлечь к этому весьма ответственному делу известного тюрколога и монголиста, доктора филологических наук В.И. Рассадина. В конце 1970-х гг. работа над переводом была завершена, а в 1990 г. труд «О языке якутов» увидел свет в издательстве «Наука». Кроме его основного содержания, В.И. Рассадин перевел с якутского на русский язык «Воспоминания» А.Я. Уваровского, текст олонхо, «Песню девушки из народа чудь, который живет на берегу Финского залива», несколько загадок и якутско-немецкий словарь О.Н. Бетлингка. Впервые им была выполнена сложнейшая транслитерация тибетских, арабских, маньчжурских, санскритских, старо-монгольских и других слов, которыми пользовался О.Н. Бетлингк в оригинале;
  • О.Н. Бетлингк считал Афанасия Яковлевича Уваровского, русского, в совершенстве владевшего якутским языком, самым главным учителем по якутскому языку, своим наставником. Афанасий Уваровский, кроме известных ныне «Воспоминаний», написал для О.Н. Бетлингка образцы фольклорных текстов. «Скоро ты удостоишься как похвал высокоученых людей, так и безграничной благодарности якутского народа. Нынешнее поколение якутов в полной мере извлечет пользу из твоего творения, твое имя возвысит и с искренним сердцем преклонит ради тебя колени, как перед высшим божественным творцом», – писал Уваровский Бетлингку.

Отдел якутского языка ИГИиПМНС СО РАН

Авторизация
*
*
Генерация пароля